Accueil Culture+ Nécessité d’éditer et de traduire en tamazight les œuvres d’Apulée

Nécessité d’éditer et de traduire en tamazight les œuvres d’Apulée

0

Les participants au Colloque international  »Regards croisés sur Apulée de Madaure » ont recommandé, lundi au terme de leurs travaux, de présenter plus largement les œuvres d’Apulée à travers leur édition et leur traduction en langue amazighe. Les recommandations lues par les organisateurs, sur le site archéologique de Madaure, pour le symbole, en présence d’enfants associés aux ateliers et aux cours de tamazight organisés en marge de la rencontre, ont appelé à l’adaptation théâtrale et cinématographique de l’œuvre d’Apulée, à l’intégration de certains de ses textes dans les manuels scolaires et à l’émission d’un timbre à son effigie. Les participants à cette rencontre organisée par le Haut commissariat à l’amazighité (HCA), ouverte samedi par le ministre de la Culture, Azzedine Mihoubi, ont également recommandé de rassembler les différentes versions du conte de Psyché, personnage de « l’Âne d’or ou les métamorphoses », œuvre majeure d’Apulée, pour la publier dans un ouvrage distinct d’une manière fidèle à sa culture d’origine. Les participants à cette rencontre animée par 22 chercheurs d’universités algériennes ainsi que des États-Unis, de France, du Maroc et de Tunisie ont relevé le fait que c’est la première fois en Algérie que cette illustre figure est valorisée. Ils ont appelé, dans ce contexte, parmi leurs recommandations, à « renouveler l’organisation de rencontres similaires pour approfondir davantage les études sur ce penseur universel qui reste une valeur sûre de la culture nationale », et à « l’élaboration d’une liste des figures berbères ayant contribué à enrichir le patrimoine amazigh et sa langue ». Les communications présentées au cours du colloque ont, entre autres, analysé l’aspect littéraire de l’œuvre d’Apulée. Abdelwahab Bouchetart, universitaire marocain, a abordé la question de la traduction en tamazight du célèbre roman d’Apulée « L’âne d’or », tandis que Youcef Necib, docteur ès lettres, diplômé de l’université Paris (France), a analysé les rapports subtils entre le conte kabyle et l’un des contes d’Apulée dans son œuvre « L’âne d’or ». Le secrétaire général du HCA, Si El-Hachemi Assad, a appelé, à l’occasion de la clôture du colloque, à ouvrir les espaces universitaires à des manifestations et rencontres sur les questions liées au thème de l’amazighité.

Article précédentÀ propos de son avenir : Slimani fait durer le suspense
Article suivantConférence sur les magistrates arabes du 6 au 8 juin au Caire

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.